2018年7月のブログ記事

  • ガソリンスタンド (p.261)

    これは「和製英語」だとちゃんと書いてくれているのは嬉しい。 巷ではこれを略して「ガススタ」派と「ガソスタ」派に分かれているようだが、これ自体がネイティブにはまったく通用しない和製英語である。 米語では filling station, 英語では gas station なのにどうして「スタンド」が... 続きをみる

    nice! 1
  • いれこむ【入れ込む】(p.90)

    ①一つのものの中に入れる ②何か一つのことに、意気ごんでのめりこむ ③競走馬が、気負ってそわそわする ふ~ん、という感じだ。いろいろ細かく解説してあるが、関西人には読めば意味はわかるが、会話では一度もお耳にかかっていない。東京ではふつうに使われるのか。③に至っては競馬とは無縁の者には初耳だ。削除し... 続きをみる

  • -んち (p.1698)

    -んち〈接尾〉〔話〕…の家(ウチ) 「ち」は「うち(家)」からきているから見出しは -んち【-ん家】〔関東方言〕としてもよいのではないか。 この言い方は関西ではまず使わない。東京人はなんのためらいもなく「ここんちいいねぇ」(この家はいいねぇ)と言うが、どうしても「心地いいねぇ」と聞こえてしまう。

  • コラボ (p.535)

    「コラボレート・コラボレーションの略」とあるが、「コラボ」という略語が和製英語だという記述はない。 ユーフォー (p.1582)もそうだ。 UFOをつないで読んで「ユーフォー」としたものだが、これはネイティブに通じない和製英語だという注をつけてほしい。

    nice! 1