デノミネーション

【第七版】p.1015
〔英語の denomination 〘=貨幣単位の呼び名〙にロシア語の denominatsiya〘=貨幣単位の呼び名の変更〙の意味を持たせた言い方〕(★以下略.)


【第八版】p.1015
「第七版」の説明に同じ。


【解説】
 これを読んでパッと理解できるだろうか。「ロシア語の…」以下がよくわからない。
次のように書き換えてはどうだろうか。


日本語の「デノミネーション」は二つの意味をもつ。
❶貨幣単位の呼称(英語の denomination から)
❷平価の切り下げ(英語の redenominationから )
日本語では❷の意味で使われることが多い。
ただし、❷は「リデノミネーション」と表記すべきであって、これ に「デノミネーション」の訳を当てているのは和製英語になる。


なお、見出しは【第七版】の「デノミ(ネーション)」に対し、【第八版】は「デノミネーション」とフル表記に変えている。しかし、短縮形「デノミ」を好む世代も多いので、【第七版】のままでもよさそうだ。